ਅਰਬ ਕਵਿਤਰੀ ਮਰਮ ਅਲ-ਮਸਰੀ ਦੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਵੱਲ ਨਿਗ੍ਹਾ ਮਾਰਦਿਆਂ ਅਸੀਂ ਭੁਲੇਖਾ ਖਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬੀਬੀ ਸ਼ਾਇਰਾ ਨਹੀਂ ਮਾਡਲ ਹੈ ... ਪਾਲਿਸ਼ ਕੀਤੇ ਤਿੱਖੇ ਨਹੁੰ , ਹੋਠਾਂ ਤੇ ਸੁਰਖੀ , ਲੱਤਾਂ ‘ਚ ਮਿੰਨੀ ਸਕਰਟ , ਸਲੀਵਲੈੱਸ ਟਾਪ । ਅਰਬ ਔਰਤਾਂ ਤਾਂ ਰੋਮ ਰੋਮ ਢਕ ਕੇ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨੇ । ਇਸੇ ਲਈ ਸੀਰੀਆ ‘ਚ 1962 ਨੂੰ ਜਨਮੀ ਮਰਮ ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਇਹਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਤੋੜੀ ਬੈਠੀ ਹੈ । 1982 ਤੋਂ ਪੈਰਿਸ ‘ਚ ਰਹਿ ਰਹੀ ਸ਼ਾਇਰਾ ਦਾ ਆਖਣਾ ਹੈ : : ਮੈਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਜਮੀਨ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ । ਮੇਰਾ ਸੰਬੰਧ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਹੈ । ਤੁਹਾਡਾ ਦੇਸ਼ ਉਥੇ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਿਕਾਰ ਤੇ ਪਿਆਰ ਮਿਲੇ । ਮਰਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਾਗੀ ਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਔਰਤ ਦਾ ਰਲਾ ਸਮਝਦੀ ਹੈ । ਇਹਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੈਕਸ ਤੇ ਪਿਆਰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਹਨ । ਇਹੋ ਸੁਤੰਤਰਤਾ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਹਨ । ਪੈਰਿਸ ‘ਚ ਸੁਰਿੱਖਅਤ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਾਹੀਂ ਸੀਰੀਆ ਰਹਿੰਦੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਇਹਦਾ ਪਲ ਪਲ ਸੰਪਰਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਮਰਮ ਦਾ ਆਖਣਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਦੋਂ ਵੀ ਫੇਸਬੁਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਡਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਧਰੇ ਉਹਦੇ ਕਿਸੇ ਦੋਸਤ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਜੇਲ੍ਹ ‘ਚ ਨਾ ਸਿੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ । ਮਰਮ ਵਾਂਗ ਹੀ ਫਰਾਂਸ ‘ਚ ਰਹਿੰਦੇ ਉਹਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਲੇਖਕ ਦੋਸਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੀਰੀਆ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਸਲਕੁਸ਼ੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ।
ਅੰਗਰੇਜੀ ਸਾਹਿਤ ‘ਚ ਪੋਸਟ ਗਰੈਜੂਏਟ ਮਰਮ ਅਲ-ਮਸਰੀ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਕਾਵਿ-ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਰਬੀ ਵਿਚ ਛਪ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ । ਕੌਪਰ ਕੇਨੀਅਨ ਪ੍ਰੈਸ ਵੱਲੋਂ ਮਰਮ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਅਮਰੀਕੀ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ A Red Cherry on White tiles flour ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ , ਜੋ ਅਰਬੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਵਿਚ ਵੀ ਹੈ । ਇਸ ਪੁਸਤਕ ਨਾਲ ਇਹਦੀ ਸਿਆਣ ਅੰਤਰ ਰਾਸਟਰੀ ਪੱਧਰ ‘ਤੇ ਹੋਣ ਲੱਗੀ । ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਤਰ ਰਾਸਟਰੀ ਕਾਵਿ-ਸੰਗ੍ਰਿਹਾਂ ਵਿਚ ਅਲ-ਮਸਰੀ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਫਰੈਂਚ ,ਸਪੇਨੀ ,ਇਟਲੀ ਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ ।
ਮਰਮ ਅਲ-ਮਸਰੀ ਛੋਟੀਆਂ ਗਹਿਰੀਆਂ ਪਿਆਰ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਇਰਾ ਹੈ । ਪਿਆਰ ਹੀ ਇਹਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ । ਇਹਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਮਰਦ ਪਾਠਕ ਅੰਦਰ ਵੀ ਇਕ ਕੰਪਨ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ । ਮਸ਼ਹੂਰ ਪੁਸਤਕ “ ਚਿੱਟੀਆਂ ਟਾਈਲਾਂ ਵਾਲੇ ਫਰਸ਼ ‘ਤੇ ਲਾਲ ਚੈਰੀ “ ਦਾ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖੂਨ ਦੇ ਤੁਪਕੇ ਭਾਵ ਸੁਰਖ ਫਲ ਨੂੰ ਚੱਖਣ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਲੇ ਸਾਦੇ ਸਾਫ ਮਨ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ।
ਕੁਝ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਹਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਗੀ ਤਾਂ ਇਹਨੇ ਚਾਰ ਘੰਟਿਆਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿੰਦਿਆਂ ਕਿਹਾ : ਮੈਨੂੰ ਚਾਅ ਹੈ , ਮੈਂ ਇਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਪਹਿਰਨ ਪਾਵਾਂਗੀ । ਦੇਖੋ ਮਰਮ ਅਲ-ਮਸਰੀ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ :
1
ਮੈਂ ਬੰਦ ਕਰ ਲਵਾਂਗੀ
ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ
ਰਖਵਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੀ
ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਦੀ
ਇਸ ਵਾਰ
ਮੈਂ ਭੱਜ ਜਾਣ ਦੇਵਾਂਗੀ
ਨਟਖਟ ਭਗਵਾਨ ਨੂੰ
ਨੰਗੇ ਪੈਰ ।।
2
ਮੈਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੇਵੋ
ਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ
ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਨਾਂਹ ਕਹਿ ਦੇਣ ‘ਤੇ
ਓਦੋਂ ਆਈਂ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ
ਜਦੋਂ ਬੁਲਾਵਾਂ
ਤੇ ਜਦੋਂ ਚਾਹਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ
ਸਿਖ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਨਾ
ਕਾਮਨਾ ਕਰ ਮੇਰੀ
ਆਪਣੇ ਸਿਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਲਈ
ਤੇ ਸਿਖ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ।।
3
ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ
ਸੱਪ
ਜਦੋਂ ਮਾਰੇਗਾ ਡੰਗ
ਤੇ ਚੱਖੂਗਾ
ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ।।
4
ਇੱਛਾ ਭੜਕਾਉਂਦੀ ਹੈ ਮੈਨੂੰ
ਤੇ ਚਮਕਣ ਲਗਦੀਆਂ ਨੇ
ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੀਆਂ
ਨੈਤਿਕਤਾ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ
ਨੇੜੇ ਦੀ ਦਰਾਜ਼ ‘ਚ
ਫਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ‘ਤੇ
ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ ਪੱਟੀ
ਸਿਰਫ
ਇਕ ਚੁੰਮਣ ਖਾਤਰ ।।
5
ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਸੀ
ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੇਰੀ
ਇਹ ਤਾਂ ਹਵਾ ਸੀ ਕੰਮਬਖਤ
ਜਿਸ ਨੇ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ
ਮੇਰੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦਾ ਪੱਕਿਆ ਫਲ ।।
6
ਤੂੰ
ਕਿੰਨਾ ਅਲੱਗ ਹੈਂ
ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ
ਤੇਰੀ ਖਾਸੀਅਤ
ਮੇਰਾ ਚੁੰਮਣ
ਤੇਰੇ ਹੋਠਾਂ ‘ਤੇ ।।
7
ਲੂਣ ਵਾਂਗ
ਉਹ ਚਮਕੇ
ਤੇ ਖੁਰ ਗਏ
ਇਸ ਤਰਾਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਏ
ਉਹ ਮਰਦ
ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ
ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।।
8
ਮੈਂ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ
ਸਿੱਧੀ
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਰੋਕ ਲਿਆ ਰਾਹ ਮੇਰਾ
ਠੋਕਰ ਤਾਂ ਲੱਗੀ
ਪਰ ਮੈਂ ਡਿੱਗੀ ਨਹੀਂ ।।
9
ਕੁੜੀ ਨੇ ਮੰਗਿਆ
ਮੁੰਡੇ ਤੋਂ
ਇਕ ਖ਼ਾਬ
ਪਰ ਉਹਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹਕੀਕਤ
ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਹੀ
ਹੈ ਉਹ
ਇਕ ਦੁਖਿਆਰੀ ਮਾਂ ।।
10
ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਬੇਵਕੂਫੀ ਹੈ ਇਹ :
ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ
ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਦਸਤਕ
ਉਹ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
ਆਪਣੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ।।
11
ਪਤਨੀ ਮੁੜਦੀ ਹੈ
ਘਰ ਆਪਣੇ
ਇਕ ਮਰਦ ਦੀ ਗੰਧ ਨਾਲ
ਉਹ ਨਹਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਇਤਰ ਛਿੜਕਦੀ ਹੈ
ਪਰ ਕੁਸੈਲੀ ਹੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
ਪਛਤਾਵੇ ਦੀ ਗੰਧ ।।
12
ਬਾਹਰ ਹਨੇਰੇ ‘ਚ
ਮੈਂ ਕੰਬ ਰਹੀ ਹਾਂ
ਠੰਢ ਨਾਲ
ਤੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਕਿਉਂ ਨ੍ਹੀਂ
ਮੇਰੇ ਲਈ
ਆਪਣੀ ਕਮੀਜ਼ ਦਾ
ਦਰਵਾਜ਼ਾ ।।
13
ਸਿਰਫ ਐਨਾ ਹੀ ਚਾਹਿਆ ਸੀ ਉਸਨੇ
ਇਕ ਘਰ ,ਬੱਚੇ
ਤੇ
ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪਤਨੀ
ਪਰ ਇਕ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਉਹ
ਜਾਗਿਆ
ਤਾਂ ਦੇਖਿਆ ਉਸਨੇ
ਬੁੱਢੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ ਉਸਦੀ ਆਤਮਾ
ਸਿਰਫ ਐਨਾ ਹੀ ਚਾਹਿਆ ਸੀ ਉਸਨੇ
ਇਕ ਘਰ , ਬੱਚੇ
ਤੇ
ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਤੀ
ਇਕ ਦਿਨ ਉਹ
ਜਾਗੀ
ਤੇ ਦੇਖਿਆ ਉਸਨੇ
ਖਿੜਕੀ ਖੋਲ੍ਹ
ਭੱਜ ਗਈ ਸੀ ਉਹਦੀ ਆਤਮਾ ।।
14
ਕੋਈ ਦਸਤਕ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਦਰਵਾਜ਼ੇ ‘ਤੇ
ਕੌਣ?
ਗਲੀਚੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ
ਆਪਣੇ ਇਕੱਲੇਪਣ ਦੀ ਧੂੜ੍ਹ
ਇਕ ਮੁਸਕ੍ਰਾਹਟ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰਕੇ
ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ।।
15
ਮੇਰੀ ਗੰਧ
ਘੇਰ ਲਊਗੀ ਤੈਨੂੰ
ਤੂੰ ਜਦੋਂ ਲਾਹੇਂਗਾ
ਕੱਪੜੇ
ਫੈਲਦੀ ਜਾਊ
ਉਹ ਤੇਰੇ ‘ਤੇ ਬੇਵਫਾਈ ਦਾ
ਇਲਜ਼ਾਮ ਲਾਉਂਦੀ ।।
16
ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਸੌਣ ਤਕ
ਉਡੀਕਾਂਗੀ
ਤੇ ਫਿਰ
ਆਪਣੀ ਨਾਕਾਮਯਾਬੀ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਨੂੰ
ਵਹਿਣ ਦੇਵਾਂਗੀ
ਛੱਤ ਤੱਕ ।।